1. TOP
  2. ドラマ
  3. 『We Best Love 2位の反撃』歐陽ママとお勉強ちゅう♡ #5

『We Best Love 2位の反撃』歐陽ママとお勉強ちゅう♡ #5

『We Best Love 2位の反撃』歐陽ママとお勉強ちゅう♡ #5
中国語映画・ドラマの翻訳や、日本で開催されたアジアBLドラマイベントMCなどに携わり、アジアドラマをこよなく愛する歐陽ママが、注目するドラマの台詞をきりとり、読者の皆様に中国語の表現の面白さなどをお伝えする「歐陽ママとお勉強ちゅう♡#5」。今回は『We Best Love 2位の反撃』の台詞をピックアップ!
目次

先月は『永遠の1位』を取り上げて中国語を見てきたわけだけど、今月は『2位の反撃』から選りすぐってお勉強よ!『2位の反撃』、セリフに注目しながらドラマを見ていて気づいたの。当たり前の話なんだけどやっぱり会話がちょっと大人っていうか、仕事に関わる内容も多くなっていたり、学生の頃とは会話の醸し出す空気感が違ったものになってるわね。まずはシードーとシューイー、「二人の5年」を巡って気持ちがすれ違っているところから物語は始まってゆく。

『We Best Love 永遠の1位』の作品紹介記事はこちら
『We Best Love 2位の反撃』の作品紹介記事はこちら

「もう気持ちは離れてる」「また一から追いかけるさ」

第一話、シードーがシューイー宅に行く(押しかける)シーン、ええ、シューイーずっと怒ってますよね。シューイーの立場になってみれば「そりゃそうだわ」って思っちゃうわけなんだけど、ここでの会話、日本語にするのがとっても難しいシーンだと思うのよね。このシーン最後の、シューイー:“氣? 我不氣啊,是恨!”「怒ってるだって? 怒ってなんかない、恨んでるんだ」の発言も、第二話のシードーとショウイーとの会話「恨みってなんだ」に繋がってゆく部分だし、さっそく見てみましょ!

作品紹介

We Best Love 2位の反撃

シードーの会社華聲は誠逸グループと合併することに。そこへ誠逸の担当者として副社長のシューイー、法務のビンウェイと秘書のジャーユーが現れる。

シードーの会社華聲は誠逸グループと合併することに。そこへ誠逸の担当者として副社長のシューイー、法務のビンウェイと秘書のジャーユーが現れる。いきなりシードーのほほを殴るシューイー。商談現場は静まり異様な雰囲気に…。一方、シューイーの感情的な態度から、華聲の技術長のジェンシュアンは、シードーとシューイーに何か確執があると見抜く。温和そうにみえるジェンシュアンだが、ある日店を閉まろうとするショウイーをみかけ、子供のように走っていく…。シードーを故意に困らせる態度を取り続けるシューイー。5年の間に2人に何があっただろうか。そして、ジェンシュアンとショウイーの関係とは?!

出演:リン・ズーホン(ツーホン/SpeXial)ユー(YU)エヴァン・ルオリー・チーレイ・チャン(ブライアン・チャン/張睿家)シー・チーティエン
監督:ジャン・ルイジー
脚本:リン・ペイユー

『We Best Love 永遠の1位』はこちら

シューイーの「もう気持ちは離れてる」 引かないシードー

“我對你已經沒有意思了” 訳:お前への気持ちはない

“我(ㄨㄛˇ|wǒ)對(ㄉㄨㄟˋ|du)你(ㄋㄧˇ|nǐ)已(ㄧˇ|yǐ)經(ㄐㄧㄥ|jīng)沒(ㄇㄟˊ|mi)有(ㄧㄡˇ|yǒu)意 (ㄧˋ|y)思(ㄙ|sī)了(˙ㄌㄜ|le)”、“我對你”はここでは「私からあなたへの」、“已經”は「すでに、もう」、“沒有”は「ない」よね。「ニーハオ(你好)」と「ハオツー(好吃)」の次に「メイヨウ」を知ってる人が多いような気がするわ。“意思”と書くとなんだか日本語にも見えてくるわよね。中国語では「意味、内容」という意味を表すのに加え、日本語の意思と同じ「考え、気持ち」という意味も入ってくる。他にも使い方のたくさんある頻出単語ね。そして“了”は「Aという状態→Bという別の状態への変化」を表す。これ、ただ過去を表すんじゃないの。
そんなわけで「俺のお前への気持ちはもうなくなっている」、「もう気持ちは離れてる」という訳になるわ。こんなの面と向かって言われたらあたし、「ハイ……」とか言って素直に引き下がっちゃうと思う。しつこい人を断るような、結構強めの言い方よ。

“那我再重新追你” 訳:じゃあまた一から追いかけるさ

“那(ㄋㄚˋ|)我(ㄨㄛˇ|wǒ)再(ㄗㄞˋ|zi)重(ㄔㄨㄥˊ|chng)新(ㄒㄧㄣ|xīn)追(ㄓㄨㄟ|zhuī)你(ㄋㄧˇ|nǐ)”、“那”は「じゃあ、それでは」で、ひとつ前の発言、状況を受けて何かを言うときによく使う。“再”は「また、再び」で、“重新”の“重”は「重複、捲土重来」とか言うときの「チョウ」と読むときの意味、つまりこれも「また、再び」。“新”は「新たに」ということ。さあ、問題は“追”よ。「追う、追いかける、追い求める」という意味があって、そこから「伴侶/恋人を求める」という意味が派生した。考えてみたんだけど、日本語って普段、ある人を「好き」かどうかを聞くことはあっても、「追いかけている」かどうかを聞くことってないわよね?「追いかけている」なんて言ったらちょっと不適切な感じにまで聞こえてきちゃう。でもこの“追”は単に「好きでいる状態」なのではなく、告白したり相手に自分が好きだということを認識させたり、「追い求めている」状態なのよ。シードーはやっぱり「好きだ」じゃなくて「追いかける」よね。

最後に

中国語と日本語 世界の切り取り方の違い

この“追”問題、あたし壁にぶちあたったときは中国語を中国語で調べるっていうのをやるんだけど(ネットってほんと便利♡)、「“追女孩”(女の子を追いかける)、どうなれば「追いかけている」ことになる?」なんて記事もあったわ。結局、中国語話者でも“追”の意味を「知っていてもわかってない」の状況があるってことよね。ひょっとすると「好きってどういうことなんだろ?」みたいな、そういう単純な疑問なのかもしれないけど。でもやっぱり、好きな人をモノにするためにはあの手この手を使って追いかけなきゃね!

執筆者情報

歐陽(オウヤン)ママ

早稲田大学大学院修了。論文のテーマは台湾の文化。
2012年から2013年にかけて台湾で生活、日本語の先生などしてふらふらする。
新宿二丁目では新型コロナの影響もありあたふた。今は新しいお店をオープンしようと画策中。

Rakuten TVで視聴する

375719

BLドラマ 中国語講座 歐陽ママ
ツイート
シェア
送る
前の記事へ
次の記事へ

アクセスランキング

パリーグスペシャル
  • 月別アーカイブ