1. TOP
  2. ドラマ
  3. 『Be Loved in House 約・定~I Do』歐陽ママとお勉強ちゅう♡ #11

『Be Loved in House 約・定~I Do』歐陽ママとお勉強ちゅう♡ #11

『Be Loved in House 約・定~I Do』歐陽ママとお勉強ちゅう♡ #11
中国語映画・ドラマの翻訳や、日本で開催されたアジアBLドラマイベントMCなどに携わり、アジアドラマをこよなく愛する歐陽ママが、注目するドラマの台詞をきりとり、読者の皆様に中国語の表現の面白さなどをお伝えする「歐陽ママとお勉強ちゅう♡」。
目次

今月一回目の中国語講座は、『Be Loved in House 約・定~I Do』から。去年とは打って変わって豊作の台湾BLの最新作、ご覧いただいてるかしら? キャッチコピーの「横暴ディレクターVSツンデレ部下」って、「うんうん、BLっぽい」ってにおいがぷんぷんしてくる設定よね。5/20配信開始の本作、まだ配信は序盤1/3が終わったところ。まだまだリアタイは間に合うから一緒に盛り上がっていきましょ!

Be Loved in House 約・定~I Do』の作品紹介記事はこちら

我愛你の日に配信開始? 5月20日に始まった意味

五(ㄨˇ|wǔ)二(ㄦˋ|r)零(ㄌㄧㄥˊ|lng)の音と声調(トーン)が我(ㄨㄛˇ|wǒ)愛(ㄞˋ|i)你(ㄋㄧˇ|nǐ)に似てるってことから5/20は「愛してるの日」。新しい愛の物語が始まる日としてはおあつらえ向きよ。そんな特別な日に始まった本作から、今回は最初の最初、冒頭のセリフをご紹介!

作品紹介

Be Loved in House 約・定~I Do

あなたと僕の約束は愛することになるための定め

創業約10年の「精誠スタジオ」は、業績が悪く存続の危機にある。その経営権を買い取った金予真(ジン・ユージェン)が新任のアートディレクターに就任。しかし、その就任初日にスタジオの空気が一変してしまう出来事が起こる!「シングル規約」なるものが貼り出され、社内恋愛禁止、結婚したら解雇、と書かれていた。これは間もなくプロポーズしようとしていた王靖(ワン・ジン)と白筱倩(バイ・シャオチエン)を危機に陥れるものだった。スタジオの社員たちは石磊(シー・レイ)のリーダーシップのもと、この新たなアートディレクターに抗議する。しかし一向に埒が明かず、「シングル規約」を廃するために秘密の計画を実行するのだった…。石磊は金予真に張り付き、この横暴なディレクターの恋愛の証拠を掴もうとする。だがさまざまな巡り合わせの結果、鋼鉄の暴君ディレクターが、孤独と、過去の恋に傷ついた心を抱えていることを知る。石磊の金予真に対する好奇心は、次第にかき立てられていく…。

出演:アーロン・ライ、ハンク・ワン、ウェイポー・リァオ、ユー・ジェエン、ディーン・リー、スタン、フェアリー・ヤオ、エイミー・アイ、リン・ジャーヨウ
監督:ジアン・ビンチェン
脚本:ジーディエン

物語が始まる一番最初のシーンから「超ムカつく」

“從沒遇過這樣的人,就在這一天 ” 訳:あんなヤツは初めてだった

“從(ㄘㄨㄥˊ|cng)沒(ㄇㄟˊ|mi)遇(ㄩˋ|yù)過(ㄍㄨㄛˋ|gu)這(ㄓㄜˋ|zh)樣(ㄧㄤˋ|yng)的(˙ㄉㄜ|de)人(ㄖㄣˊ|rn),就(ㄐㄧㄡˋ|jiù)在(ㄗㄞˋ|zi)這一(ㄧ|yī)天(ㄊㄧㄢ|tiān),就在這一天,我(ㄨㄛˇ|wǒ)遇見(ㄐㄧㄢˋ|jin)了(˙ㄌㄜ|le)他(ㄊㄚ|tā)”、メインCPの金予真と石磊の二人が交互にセリフを発していく場面、なんとここのセリフはいままで勉強してきた文法の知識で理解できるフレーズなのでした。気づいた人いるかしら? 週に二つのフレーズでも出てくる文法はそれなりにあるものなのねと驚いたわ。石磊のセリフ、“從沒”は通常は“從來沒有”で「いままでずっと~しなかった」の意味、「いままでこんなヤツに出会ったことはなかった」よね。続く金予真の“就在~”の部分は「この日、私は彼に出会った」。やっぱり何かを予感させるオープニングよね。


“無法忘記這個人” 訳:忘れることができない人

そしてまた石磊の“無(ㄨˊ|wú)法(ㄈㄚˇ|fǎ)忘(ㄨㄤˋ|wng)記(ㄐㄧˋ|j)這個(˙ㄍㄜ|g)人(ㄖㄣˊ|rn)”、“無法”は“沒有辦法”(~する方法がない)と同じで、「~することができない」を表し、“忘記”(忘れる)することができない、つまり「忘れることができない」という意味。金予真の“這個人的第(ㄉㄧˋ|d)一感(ㄍㄢˇ|gǎn)覺(ㄐㄩㄝˊ|ju)”は「この人の第一印象は」ということだけど、そのまま「第一印象」と言うこともあるわ。そして再び石磊のセリフ“超(ㄔㄠ|chāo)級(ㄐㄧˊ|j)討(ㄊㄠˇ|tǎo)厭(ㄧㄢˋ|yn)”の部分、字幕では「超ムカつく」と訳したけど“超級”はsuperよ、だからスーパーマーケットは“超市”(超級市場)って言うの。日本語の「超」って「すごい」っていう意味が強くなっちゃってるけど本来は「~を超えた」っていう意味よね。だから「超大型台風」って「すごい大型の台風」じゃなくて「大型を超えた(サイズ)の台風」ってこと。でもここは「すごい」の意味で取ったほうが自然かな。“討厭”は「嫌い/ 煩わしい/ 嫌だ」といった意味。意味は広いんだけど日常的によく使う語ね。

最後に

二人の掛け合いから始まるオープニング

石磊と金予真の冒頭のセリフを紹介したけど、石磊が何かを言うと金予真がその最後の言葉を復唱して石磊に戻っていく演出になってる。よく見ると金予真、繰り返してるだけでほとんど何も言ってないんだけど、でも視聴者には二人で話してるみたいな印象を与える。他者の言葉を繰り返すときって、その言葉を肯定してる意味を持つのよね。あれ、でも金予真さん、お相手の方「超ムカつく」っておっしゃってますけど? ほんとにこの二人「愛してるの日」を迎えられるのかしらね…。

執筆者情報

歐陽ママ

早稲田大学大学院修了。論文のテーマは台湾の文化。
2012年から2013年にかけて台湾で生活、日本語の先生などしてふらふらする。
新宿二丁目では新型コロナの影響もありあたふた。今は新しいお店をオープンしようと画策中。

Rakuten TVで視聴する

383311

中国語講座 BLドラマ 歐陽ママ
ツイート
シェア
送る
前の記事へ
次の記事へ

アクセスランキング

パリーグスペシャル
  • 月別アーカイブ