先週で終わったはずの『正負之間~Plus & Minus』、番外編があったとはねえ。しかも序盤でいくらか出てきていた高校時代の話が出てくるっていうじゃないの。あたしも楽しみに待ってました。ハオくんもMAXくんも、本編見てたときは違和感なかったけどなんだか…高校生のほうがハマっているような……。二人ともかわいいからね、制服が似合うんですよ。ぜひ見てもらいたい。今日はそんな高校時代の「思い出」の話。
https://news.tv.rakuten.co.jp/2022/06/10ouyangmama.html 『正負之間~Plus & Minus』歐陽(オウヤン)ママの注目作品紹介 https://news.tv.rakuten.co.jp/2022/06/220617obenkyouchu47.html 『正負之間~Plus & Minus』歐陽ママとお勉強ちゅう♡ #47 https://news.tv.rakuten.co.jp/2022/06/220624obenkyouchu48.html 『正負之間~Plus & Minus』歐陽ママとお勉強ちゅう♡ #48 https://news.tv.rakuten.co.jp/2022/07/220701obenkyouchu49.html 『正負之間~Plus & Minus』歐陽ママとお勉強ちゅう♡ #49
仮装大会は最悪の思い出?
“陪你參加變裝大賽,你以為我願意喔?”
訳:俺が好きでこうしていると?
投票の結果、校内の変装大会に出場することになった傅理躬、そこで女装をしたことが高校時代の「一番イヤな思い出」になったことを青年鄭則守は覚えているんだよね。そんな鄭則守のとった行動、そこでの一言。
“陪(ㄆㄟˊ|péi)你(ㄋㄧˇ|nǐ)參(ㄘㄢ|cān)加(ㄐㄧㄚ|jiā)變(ㄅㄧㄢˋ|biàn)裝(ㄓㄨㄤ|zhuāng)大(ㄉㄚˋ|dà)賽(ㄙㄞˋ|sài),你以(ㄧˇ|yǐ)為(ㄨㄟˊ|wéi)我(ㄨㄛˇ|wǒ)願(ㄩㄢˋ|yuàn)意(ㄧˋ|yì)喔(˙ㄛ|wo)?”
“陪你”で「付き合う、付き添う」、なんだけど「一緒に(行って)あげる」っていうようなニュアンスが含まれるの。“參加”はそのまま「参加」、“變裝”は調べてみたけど「仮想、変装、女装」と意味が一定していないようだったわ。“大賽”で「大会」、“以為”は「(実際はそうではなかったが)〇〇だと思っていた」という意味で、具体的に例を挙げると「今日は雨が降るんだと思っていた」(“我以為今(ㄐㄧㄣ|jīn)天(ㄊㄧㄢ|tiān)會(ㄏㄨㄟˋ|huì)下(ㄒㄧㄚˋ|xià)雨(ㄩˇ|yǔ)”)のように使う。
“原來你是為了陪我”
訳:俺に付き合うために使われたのか
次の“願意”が結構訳しづらい単語。「喜んで〇〇する」とか「自らやる気をもって〇〇する」っていう意味が基本なんだけど、英語で言う“will”と同じで相手や自分の意思を聞く場合に使うのね。それでここは「あなたは私が自ら進んで(参加している)と思っているのか?」つまり「俺が参加したいと思って参加していると思うのか?」ということを聞いてるわけ。まあ反語的な聞き方よね。「そんなわけねえだろ」ってね。それに対して傅理躬の返答は
“原(ㄩㄢˊ|yuán)來(ㄌㄞˊ|lái)你是(ㄕˋ|shì)為(ㄨㄟˋ|wèi)了(˙ㄌㄜ|le)陪我”
ちょっと、これって「なんだ気づいてないわけ?」ってあたしなんか思っちゃう答えよ。“原來”は「なるほどやはり、道理で」の意味、“為了〇〇”で「〇〇のために」だから後ろの部分は「あなたは私のために」、というわけで「(お前がこんなことをしているのは)俺に付き添うためだったのか」っていう意味ね。傅理躬、あんた鈍感すぎ。でも鄭則守も十何年もそばに、いや一番近くに自分のことが好きだった人がいて気づいてなかったんだから、二人ともお互い様か。
恋の鈍感さ
あたしもどういうわけか、自分のことが好きだって思ってくれている人(そんな人本当に少ないわけだけど)がいてもなかなか気づかないんだけどね、こういう状況って何に原因してるのかしらね。さっぱり分かんない。中にはひどく敏感にほかの人のあるのかないのかわからない「自分に対する好意」(“好(ㄏㄠˇ|hǎo)感(ㄍㄢˇ|gǎn)”)を感じてしまう人もいるみたいだけど……。もうあたしもいい年のオトナだし、独り相撲だけはもう勘弁願いたいわ……。(恋人募集中)。
執筆者情報
歐陽(オウヤン)ママ
早稲田大学大学院修了。論文のテーマは台湾の文化。
2012年から2013年にかけて台湾で生活、日本語の先生などしてふらふらする。
新宿二丁目では2021年10月15日に新しいお店「美麗島」をオープン!
Rakuten TVで視聴する
415901