1. TOP
  2. ドラマ
  3. 中国・台湾・タイドラマ
  4. 『HIStory2 是非~ボクと教授』歐陽ママとお勉強ちゅう♡ #29

『HIStory2 是非~ボクと教授』歐陽ママとお勉強ちゅう♡ #29

『HIStory2 是非~ボクと教授』歐陽ママとお勉強ちゅう♡ #29
(C)CHOCO MEDIA CO., LIMITED
中国語映画・ドラマの翻訳や、日本で開催されたアジアBLドラマイベントMCなどに携わり、アジアドラマをこよなく愛する歐陽ママが、注目するドラマの台詞をきりとり、読者の皆様に中国語の表現の面白さなどをお伝えする「歐陽ママとお勉強ちゅう♡」。
目次

代講で出てきたシー教授、「遺書」書かせたりしてね。そういえばあたしも大学の頃先生に、「さあ今日は自分の遺書を書け」って言われたことあったわ。たしか美術史の授業だったと思うんだけど、みんなはそんな経験あるかしら? あたしの先生は試験の解答用紙を配ってさ、それで「さあ書け」って。だからこう思ったわけよ、「今日はネタ用意してきてねえわね」って。シー教授はそんなことないと思うけどね。大学教授らしく、ちょっぴりぶっ飛んだところもあるシー教授、どんなふうにフェイの心をつかむのかしら。

HIStory2 是非~ボクと教授』× やっぱりベランダで「一度しか言わない話」

前回もベランダのシーンを紹介したんだけど、今回もシーンはベランダ。この二人、大事なことはベランダでビール片手に話すことになっているみたい。台湾では認められた同性婚、それが認められる前の話だから少しニュアンスが違うのかもしれないけど、いつだって愛し合う二人には「未来の問題」が付きまとう。これはヘテロでもマイノリティーでも同じなんだよね。さあ、結婚という選択肢がまだない「ボクと教授」の世界で、二人はどんな未来を描こうというのか、今週も字幕の裏にある意味を勉強してみましょ!

作品紹介

HIStory2 是非~ボクと教授

281518

バツイチ子持ちの大学教授×教え子の美男子大学生!心に傷を抱えた2人が人を愛することで成長していくピュア・ラブロマンス

大学教授のイージェ(スティーブン・ジャン)は数年前に離婚し、男手ひとつで幼い娘ヨーヨー(イエ・イーエン)を育てていた。ある日、ヨーヨーは大学生のフェイ(ハント・チャン)と出会う。ヨーヨーを心配したフェイは彼女の家で家事代行をすることに。育児に無頓着なイージェに内心不満を募らせるフェイだが、後日大学の講義でイージェに出会い、教授だったことに驚く。イージェとヨーヨーの面倒をみるうちに、フェイは次第にイージェに想いを寄せるが、過去のある事件から人を愛することを恐れ、恋心を胸にしまう。一方、イージェもフェイの存在が自分の中で大きくなっていることに気づく。そんな中、イージェの過去を知るある女性が2人の前に現れ―。

出演:スティーブン・ジャン、ハント・チャン、イエ・イーエン

第四話 ベランダで話した「一度しか言わない、よく聞け」

“沒有人知道未來會怎麼樣” 訳:「先のことは誰にも分からない」

シーの元奥さんが出てきたり周りの目を気にしたり、過去のいろいろが思い出されたり、山あり谷ありの二人も最終話で大事なことを話すベランダへ出る。シーがフェイに言うんだよね。「これから話すことは一度しか言わないから、よく聞け」(ちなみにこの原文も結構強い命令形です)って前置きをしてから“沒(ㄇㄟˊ|méi)有(ㄧㄡˇ|yǒu)人(ㄖㄣˊ|rén)知(ㄓ|zhī)道(ㄉㄠˋ|dào)未(ㄨㄟˋ|wèi)來(ㄌㄞˊ|lái)會(ㄏㄨㄟˋ|huì)怎(ㄗㄣˇ|zěn)麼(˙ㄇㄜ|me)樣(ㄧㄤˋ|yàng)”
どういう意味かは今回も構文は英語で考えると分かりやすい。Nobody knows the futureってこと。“知道”には「知っている」と「分かっている」の二つの意味がある。“怎麼樣”は「どのようであるか」だから、直訳は「未来がどうなのか誰にも分からない」ね。ここのセリフに対応する配信動画の字幕は「お前のいない未来は」となっている。あら、ちょっと違うわよね。後半も続けてみると分かってくるわよ。

“我只知道 我沒有辦法想像沒有你的未來了” 訳:お前のいない未来を想像できないってことだけは分かっている

続けてのセリフ、“我(ㄨㄛˇ|wǒ)只(ㄓˇ|zhǐ)知道 我沒有辦(ㄅㄢˋ|bàn)法(ㄈㄚˇ|fǎ)想(ㄒㄧㄤˇ|xiǎng)像(ㄒㄧㄤˋ|xiàng)沒有你(ㄋㄧˇ|nǐ)的(˙ㄉㄜ|de)未來了(˙ㄌㄜ|le)
はちょっと凝ったおしゃれな言い回しね。“我只知道”は上のセリフを受けて「(未来は誰にも分からないけど)俺には分かっていることが一つある」と訳せて、そしてそれは“我沒有辦法想像沒有你的未來了”なのね。
沒有辦法”は「どうしようもない」なんだけど後ろに動詞を伴うと「〇〇することができない」、だから「想像することができない」。何を想像できないのかっていうと「お前のいない未来」。キャー。ロマンチック!“知道”と“未來”、“沒有”が二回ずつ出てくるんだけど、それぞれ指している内容が違うんだよね。「この先」がどうなるか「知っている」人は「いない」、だけど俺はお前の「いない」「未来」を想像できないってことだけは「分かっている」。字幕ではこの後ろの部分を前後に分けて「お前のいない未来は 今の俺には想像もできない」と訳していたのでした。

同性カップルの「未来」

先日のこと、東京都で来年度から「同性パートナーシップ制度導入」のニュースが流れたのご覧になったかしら?びっくりしたんだけど、きっと待ち望んでいた人たちもたくさんいたはず。あたし自身は正直言うとよく分かんないんだよねえ。そもそも未来に対してあんまり計画的じゃないっていうずぼらな性格が……。
でも、同性のカップルたちの「未来の問題」は絶対に考える必要あるね。法律なり条例なりで決めておかないと高齢になってもずっと一人きりっていう状況が繰り返されちゃうもの。って問題はそれだけじゃないけども。まあでもあたしは先にお相手から見つけないとダメか。ははは……。

執筆者情報

歐陽ママ

早稲田大学大学院修了。論文のテーマは台湾の文化。
2012年から2013年にかけて台湾で生活、日本語の先生などしてふらふらする。
新宿二丁目では2021年10月15日に新しいお店「美麗島」をオープン!

Rakuten TVで視聴する

281518

中国語講座 BLドラマ 歐陽ママ
ツイート
シェア
送る
前の記事へ
次の記事へ
宝塚歌劇LIVE配信一覧

アクセスランキング

パリーグスペシャル
  • 月別アーカイブ