1. TOP
  2. ドラマ
  3. 『HIStory4 隣のきみに恋して~Close to You』歐陽ママとお勉強ちゅう♡ #8

『HIStory4 隣のきみに恋して~Close to You』歐陽ママとお勉強ちゅう♡ #8

『HIStory4 隣のきみに恋して~Close to You』歐陽ママとお勉強ちゅう♡ #8
中国語映画・ドラマの翻訳や、日本で開催されたアジアBLドラマイベントMCなどに携わり、アジアドラマをこよなく愛する歐陽ママが、注目するドラマの台詞をきりとり、読者の皆様に中国語の表現の面白さなどをお伝えする「歐陽ママとお勉強ちゅう♡」。

HIStory4 隣のきみに恋して~Close to You』第四シリーズのHIStoryはちょっと変わった設定よ。なんたって腐女子を落とすために「BL」すら知らない二人、そして血は繋がらないとは言え兄弟である二人、の二組がそれぞれ惹かれ合うんだから。
ところが、「どんな関係性にも愛は芽生え得る」っていうテーマのひとつ(だとあたしは思う)がそれは本当にうまく描かれている。見返すと、前半の「これうまくいくの?」と思ってたのがいろんなことの伏線だったのだと理解できるわ。

『HIStory4 隣のきみに恋して~Close to You』の作品紹介記事はこちら

わたしたちのHIStory4 BLの名言に「キスはとっておこうね」

なんと気づくと次の日曜日に最終回を迎えてしまう本作、最初は「どうなの?」といぶかっていたあたし、見事にマジックが掛かり今週はもう何度目かのおかわり中よ。今月は前半・中盤・後半と三つに分けてセリフを振り返ってみるわ。今回は前半からお勉強!

作品紹介

HIStory4 隣のきみに恋して~Close to You

初恋の注意を引くために始めたはずの‟火遊び”が、まさかの本当の恋に発展!?

シャオ・リーチェン(蕭立呈)はオフィスで見覚えのある姿を偶然見かける。名前はリウ・メイファン(劉美芳)、シャオ・リーチェンの初恋の人だった。それまでの面白みのない会社員生活が、彼女が現れたことにより、活気のあるものになった。もう一度彼女に告白しようと決心したシャオ・リーチェンは、周りの同僚たちにも助けを求め、協力してもらうことに。そして彼女のある秘密を発見する。なんと彼女はBLを好む「腐女子」だったのだ!そんな彼女の気を引くために、男が好きなふりをすることに。しかし、遊びのつもりが、やがて本気に変わり…。

出演:チャールズ・トゥ、アンソン・チェン、リン・ジアウェイ、アン・ジュンポン

私たち代表リウ・メイファンのBL名言/ ヤバい弟のヤバい発言

“只要有愛,BL就無所不在” 訳:愛さえあれば BLは成立する

第一話、オフィスの自分のデスクでお気に入りの男の子画像を見ながらメイファンが放つ一言。
“只(ㄓˇ|zhǐ)要(ㄧㄠˋ|yo)有(ㄧㄡˇ|yǒu)愛(ㄞˋ|i),BL(台湾では“L”は「エロ」と発音するの。「エル」じゃないわよ?)就(ㄐㄧㄡˋ|jiù)無(ㄨˊ|wú)所(ㄙㄨㄛˇ|suǒ)不(ㄅㄨˊ|bù)在(ㄗㄞˋ|zi)”、
“只要”は多くは“只要~,就…”の形で「~しさえすれば…する/だ」という構文、だからここでは「愛がありさえすれば」。後半部分の“無所不在”は「成語」ってやつなの。日本では「故事成語」という言われ方でなじみが深いけど、簡単にいうとことわざとか慣用句みたいなもんよ。この“所”が実は結構厄介で、詳しく説明しだすと2週間分くらいかかっちゃいそう。無理やり言うと、「~するところ」と訳せばいいかしら。名詞句を作ったりと英語の関係代名詞みたいな使われ方もするんだけどね。ここの意味は「“不在”のところ(“所”)が“無”い」わけで「存在しないところがない」から「どこにでもある」となるわけ。メイファン、さすがよ。

“我會在你清醒的時候親你” 訳:目が覚めたらキスしてあげる

前半の山場シーンよ。弟は自分の二十歳の誕生日に、愛するお兄ちゃんと二人でホテル一泊を計画。自分でカクテルを作ってしこたま飲ませて、お兄ちゃんが酔ってしまうと…。
“我(ㄨㄛˇ|wǒ)會(ㄏㄨㄟˋ|hu)在(ㄗㄞˋ|zi)你(ㄋㄧˇ|nǐ)清(ㄑㄧㄥ|qīng)醒(ㄒㄧㄥˇ|xǐng)的(˙ㄉㄜ|de)時(ㄕˊ|sh)候(ㄏㄡˋ|hu)親(ㄑㄧㄣ|qīn)你(ㄋㄧˇ|nǐ)”、
あたしもお店のころはよくこういうお客さん見たわ。優しく介抱してあげて、耳元でそっとささやくの。「ねえ、帰ってちょうだい」って。
このシーンでは弟はお兄ちゃんに“親”(キス)しないのね。理由はこの発言に込められてる。ここでの“會”は「~できる」ではなく、未来を表す使い方。ポイントは“清醒”よ。「目覚めたら」って訳されていたけれど、この本来の意味は「意識がしっかりしている」ということ。だから「キスは酔ってないときにとっておこうね」って、そういう意味が込められてるのね。

最後に

中国語のセリフと字幕の間にある面白さ

リーチェンとムーレン、シンスーは三人で暮らしている。三人は「鉄の三角形」なんて呼ばれていたり、仲良しよね。そこに「ヤバい」弟が関りを持つようになるんだけど、ホテルでの夜が明けて三人の家でのシーン。リーチェンは「弟にホテル代が払えるわけがない(まだホテルにいるに違いない)」ということを言うんだけど、これもヨンジエがお詫びにリーチェンとムーレンにご馳走した時1000元(およそ4000円)しか持っていなかったための発言。リーチェンは「俺が弟を迎えに行く」と言ってドアを開けるとそこに弟が急に現れ、驚いたリーチェンの一言は、「ウソだろ」。だけど実はここ「你怎麼有錢」(なんで金持ってんだ?/金持ってたのか)って言ってるのよ。中国語がわかると噴き出してしまうシーンになっていたのでした。

執筆者情報

歐陽(オウヤン)ママ

早稲田大学大学院修了。論文のテーマは台湾の文化。
2012年から2013年にかけて台湾で生活、日本語の先生などしてふらふらする。
新宿二丁目では新型コロナの影響もありあたふた。今は新しいお店をオープンしようと画策中。

URLをコピー
ポスト
シェア
送る
Lifetime
宝塚歌劇LIVE配信一覧
BL特集
  • 年月別アーカイブ